Odd translation for WCL and suggestions

Hi,

Noticed an odd translation for “Without Trash Skips” and “With Trash Skips” for the simplified Chinese pages… the current translation “不跳过无用信息” and “跳过无用信息” actually mean not skipping (and skipping) useless information, which of course don’t fit the local nomenclatures but introduce confusion on what information is being presented.

A suggestion would be, for
“Without Trash Skips” - “没有跳过小怪”, and for
“With Trash Skips” - “有跳过小怪”.

thx

Sign up and change it.